Soutenez Armenews !

Vous devez être inscrits pour utiliser les forums d'armenews.com

Vous n'êtes pas identifié.

Annonce

Tout message posté sur ce forum engage la responsabilité civile et pénale de son auteur. Les messages racistes, homophobes, etc... sont donc interdits !

#1 20-05-2015 12:25:34

Armenian Archives
@rmenaute
Réputation :   42 

Traduction Merci ( 1920 )

http://i.ebayimg.com/00/s/MTQ2MFgxMDIw/z/6swAAOSwv0tVF6S-/$_57.JPG

Hors ligne

 

#2 20-05-2015 17:42:13

hartig
@rmenaute
Réputation :   10 

Re: Traduction Merci ( 1920 )

Publication de bibliothèque B.BALENTZ

             ARAM ANDONIAN

Riches connaissances littéraires

                   pour

Classes Supérieures

2ème Edition

    Constantinople

Bibliothèque B.BALENTZ

            1920

Hors ligne

 

#3 20-05-2015 20:06:27

Sinan Bey
@rmenaute

Re: Traduction Merci ( 1920 )

une petite précision secondaire:

Kradoun ne veut pas dire seulement 'bibliothèque',
mais ici, veut dire 'Librairie'.

Quant à 'Kantzaran', littéralement: 'Ecrin' :

il s'agit plutôt de Recueils / Extraits de textes littéraires
destinés aux élèves des classes supérieures.

Sinon, bravo et merci pour tes interventions.

ps:
Halébtzi thé BourdjHamoud'tzi ? ...

Hors ligne

 

#4 22-05-2015 03:58:50

hartig
@rmenaute
Réputation :   10 

Re: Traduction Merci ( 1920 )

Merci Sinan Bey. Effectivement je suis de Bourdj-Hamoud. Mais Arap-Pounar (aîn-el-arab,actuellement Kobané),Alep, Beyrouth ne me sont pas moins familiers. Quant au texte, j'avais pensé aussi au mot écrin(coffret à bijoux, kezrots, depik kohari). Mais le mot kantzaran contients des trésors(kantz, kantzaran), comme tang bien qu'adjectif,tankaran). Comment traduire que ces textes littéraires sont des "trésors". C'est là ,où on voit l'immense
richesse de notre langue arménienne, à la fois difficile, souple et illimitée.

Hors ligne

 

#5 22-05-2015 09:10:23

Adic2010
@rmenaute

Re: Traduction Merci ( 1920 )

hartig a écrit:

Merci Sinan Bey. Effectivement je suis de Bourdj-Hamoud. Mais Arap-Pounar (aîn-el-arab,actuellement Kobané),Alep, Beyrouth ne me sont pas moins familiers.

Super-super intéressant : ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd.  big_smile

Hartig, vous comprenez certainement l'arabe. Le lisez vous ?

>>  Voici une vidéo en arabe d'AL-HAYAT 1h:28mn. Quelle est la personne qui parle sur l'Arménie : un professeur égyptien ? et la dame arménienne qui intervient ? Elle fait partie comme attachée culturelle d'une ambassade arménienne : Londres ?  Le Caire ? Leurs noms SVP en anglais et en arabe ?

Je me présente : Nil, arménien gaulois à la sauce hexagonale qui a fréquenté (trop peu) l'Institut du Monde Arabe, l'INALCO et le Cabinet des manuscrits orientaux de la BNF. Je ne parle pas (malheureusement) l'arabe, je ne le lis pas et je réside à Berlin depuis trois ans comme retraité français. J'ai créé ce mini-site à l'occasion de l'année de l'Arménie en France.

Il faut vous dire que j'ai été traité dans notre forum NAM d'islamiste, islamophile... hmm   On a même essayé de vouloir expliquer mes perceptions justement non-gauloises, non hexagonales de la cause arménienne en cherchant la cause au dessous de la ceinture...  roll   un travail historique, sociologique qualifié aussi de politiquement de 'suspect'.   sad    L'arménité, c'est aussi l'esprit citoyen du pays dont on est justement citoyen.   neutral

Heureusement il y a Internet, Google.Traduction, Google.Chrome. J'avance et j'interviens de nouveau dans les forums (franco-)maghrébins francophones où l'on retrouve aussi des ignorances, des phobies, des préjugés, des manifestations agressives ou méprisantes, etc., etc.

Voici ci-dessous mon travail sur l'islam et les Arabes. Bonne journée. Nil.  smile

PS - désolé d'avoir d'être sorti du sujet de la discussion, du 'thread'

- 'Thread' faisant partie de la rubrique : ISLAM ET RELATIONS ARABO-ARMÉNIENNES  (#2)

#103

Dernière modification par Adic2010 (22-05-2015 09:27:47)

Hors ligne

 

#6 23-05-2015 04:01:22

hartig
@rmenaute
Réputation :   10 

Re: Traduction Merci ( 1920 )

à Nil
Hélas, mes connaissances en arabe sont quasiment nulles.
Dans la vidéo, le journaliste d'Al Hayat me semble être au nom de Racheed et l'interviewé Mr Mejdin Khalil. Quant à la dame arménienne qui est intervenue, s'appelle Dr Georgette Avakian. Je suis extrêmement désolé de n'avoir pu vous fournir plus de renseignements.

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Droits de reproduction et de diffusion réservés
© Nouvelles d'Arménie Magazine / www.armenews.com -